В 2017 году из 193 государств мира россияне могут посещать в безвизовом режиме 106: для посещения остальных необходимо получить разрешение на въезд – визу. Для получения визы в консульство выбранной страны необходимо подать заявление и установленный пакет документов; важно сделать перевод документов на визу правильно.Перевод документов

Всегда ли необходим перевод документов

Сразу скажем, что общие правила получения виз и необходимость переводить документы нужно выяснять непосредственно в посольствах и консульствах. Дипломатические учреждения иностранных государств в России действуют в вопросе выдачи виз на основании законодательства своей страны.

Конечно, сотрудники посольств и консульств владеют русским языком, и требование перевести ваши документы на язык выбранной для посещения страны не имеет цели усложнить вам жизнь: значит, выдать визу иначе дипломаты не имеют права.

Предоставить перевод справок для визы требуют далеко не все посольства и консульства. В частности, большинство виз в зону действия Шенгенского соглашения выдаются на основании бумаг на русском языке. Если же требование перевести поданные документы поступило, пытаться обойти его бесполезно.

Кроме того, существуют государства, для въезда в которые виза требуется, но оформляется она непосредственно при пересечении границы. Для получения визы в этом случае перевод документов не нужен.

Для каких документов требуется перевод

В большинстве случаев при оформлении краткосрочных виз консульства запрашивают переводы:

  1. Заграничного паспорта.
  2. Справки, выданной по месту работы. В ней указывается должность, размер зарплаты, срок работы, отражается факт сохранения рабочего места за заявителем в течение зарубежной поездки. Для учащихся эту бумагу заменяет справка с места учебы и студенческий билет, а для для находящихся на пенсии – удостоверение пенсионера.
  3. Бумаг, подтверждающих наличие у заявителя необходимых денежных средств. Это могут быть выписки с лицевых счетов, справки о наличии средств на счетах в банке. Для предпринимателей возможно использование свидетельства о регистрации и форм налоговой отчетности.
  4. Если заявитель состоит в супружеском союзе – свидетельства о браке.
  5. Если за границу выезжают дети в возрасте до 14 лет, вписанные в паспорта родителей старого образца и не имеющие собственного заграничного паспорта, понадобится перевод свидетельства о рождении.
  6. Нотариально заверенного согласия родителей или опекунов, остающихся в России, на выезд не достигших совершеннолетия детей. В этом случае потребуется перевести и внутренние паспорта опекунов.
  7. Бумаги о наличии недвижимости или ценного имущества, свидетельств родства со спонсором поездки.

Процесс перевода

Если виза оформляется на длительный срок, к перечисленным документам добавятся:

  1. Дипломы, аттестаты и другие свидетельства о полученном образовании.
  2. Справка об отсутствии проблем с правоохранительными органами.
  3. Трудовая книжка.
  4. Письмо, обосновывающее необходимость поездки.

Обычно требуют предоставить переводы документов для визы на английский язык либо на язык страны, которую вы собираетесь посетить.

О том, в какие страны гражданину РФ понадобится виза, – в статье Визовые страны.

Требования к переводу и оформлению

Любые ошибки в переведенных бумагах могут привести к отказу в их приеме и, соответственно, к отказу в выдаче визы или задержке в ее получении. Поэтому важно, чтобы все переводы были правильно выполнены и заверены.

К оформлению предъявляются такие требования:

  • на каждой странице текста в верхней части должна быть надпись о том, что это перевод с такого-то языка на такой-то. Надписи должно быть две, по одной на каждый используемый язык;
  • если в тексте содержатся графические символы, их описывают словами. Например: «Государственный герб Франции»;
  • в переводе не должно содержаться иностранного написания слов. Переводить имена, фамилии, географические и иные наименования следует с использованием правил транслитерации;
  • переводу подлежит абсолютно все содержание исходных текстов, включая печати и штампы;
  • все сделанные от руки подписи заменяются заключенными в угловые скобки словами.Примеры записей в переводе:
    • круглая гербовая печать: Петров Петр Петрович, нотариус города Владимир;
    • круглая печать: ЗАО Фантазия;
    • штамп: Завод Автоагрегат;
    • директор: <Сидоров Иван Петрович>.
  • личные данные родственников, например, супругов или родителей и детей, во всех документах должны быть полностью идентичны. Одна несовпадающая буква в имени или фамилии может полностью испортить весь пакет документов;
  • номера и серии исходных документов не переводятся, а указываются так, как они указаны в оригинале;
  • строки оригиналов, предназначенные для считывания машинным способом, обозначаются записью «машиносчитываемая строка».

На последней странице перевода обязательно ставится штамп бюро переводов, в котором указываются: направление перевода, переводчик и дата проведения перевода. Сведения скрепляются подписью.

Порядок заверения

Для некоторых документов простой печати бюро переводов недостаточно – требуется их заверить. Иногда эту работу выполняет визовый офицер дипломатического представительства. Он сличает оригинал с переводом и ставит отметку о том, что перевод выполнен правильно. Однако в большинстве случаев приходится заверять перевод у нотариуса.Заверение документов

Если нотариус владеет обоими языками, то перевод он осуществляет и заверяет самостоятельно; в другом случае приглашается переводчик, подпись которого и заверяет нотариус. Переводчик должен подтвердить свою личность паспортом, а квалификацию – документами о полученном образовании. Кроме того, ему придется написать заявление.

Никакие исправления, зачеркивания и подчистки в официальном переводе не допускаются. Если он занял несколько страниц, то листы обязательно сшиваются и нумеруются.

Можно ли перевести документы самостоятельно

Теоретически перевод, не требующий заверения, может сделать и сам заявитель. Естественно, документ не должен содержать помарок и исправлений. Но для того чтобы взяться за такую работу, следует отлично владеть обоими языками: любая ошибка может привести к тому, что перевод забракуют, а в визе откажут.

Если перевод нужно заверять у нотариуса, придется обратиться только к дипломированным переводчикам: нотариус не согласится заверить работу человека, не способного документально подтвердить свою квалификацию.

Сколько стоит услуга перевода

Стоимость перевода зависит от множества параметров: объема документа, редкости требуемого языка, необходимости заверить перевод, региона России и непосредственно тарифов бюро переводов.

Обычно сам перевод производится по фиксированной таксе за одно слово. Полная стоимость работы определяется как такса, умноженная на количество переведенных слов.

В среднем на конец ноября 2017 года в Москве такса составляет 1,5 рубля за слово и перевод одного документа обходится примерно в 400 рублей. В других регионах страны стоимость работы может существенно отличаться.

Заключение

Если вам требуется осуществить перевод документов для получения визы, не стоит спорить с сотрудниками консульства, а следует сразу обратиться за помощью к дипломированным специалистам. Именно такой подход позволит вам получить визу без проблем и в кратчайшие сроки.

Нотариальный перевод документов: Видео