Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице. Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками. Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация имен на загранпаспорт в 2023 году.
Немного об изменениях в правилах
Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.
В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2022 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам. Устанавливает ее приказ МВД России от 27.11.2017 N 889.
Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.
Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.
Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.
Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.
Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.
Что такое транслитерация
Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.
Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:
- Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
- Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.
Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.
Какие произошли изменения
Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.
Обратите внимание:
- буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
- гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
- буква Й теперь пишется латинской буквой I;
- наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.
Разберемся в новом написании на примерах:
- Анастасия – Anastasiia;
- Валерий – Valerii;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).
Новые правила транслитерации
Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.
Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А | А | К | К | Ф | F | Ю | IU |
Б | B | Л | L | Х | KH | Я | IA |
В | V | M | M | Ц | TS | Й | I |
Г | G | Н | N | Ч | CH | ||
Д | D | O | O | Ш | SH | ||
E | E | П | P | Щ | SHCH | ||
Ё | E | Р | R | Ъ | IE | ||
Ж | ZH | С | S | Ы | Y | ||
З | Z | T | T | Ь | |||
И | I | У | U | Э | Е |
Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.
Такой способ займет не больше минуты:
- Введите данные в строку запроса.
- Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
- Ознакомьтесь с полученным результатом.
Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.
Пройдите социологический опрос!
[yop_poll id=”6″]
Возможные проблемы
Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.
Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.
Если обнаружены ошибки
Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.
Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.
Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.
Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.
Что делать при разном написании
Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?
По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.
Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.
Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.
Что делать, чтобы оставить прежнее написание
Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.
Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.
Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:
- Гражданский паспорт.
- Свидетельство о рождении.
- Вид на жительство.
- Диплом о полученном образовании.
- Свидетельство о браке.
- Ранее выданный заграничный паспорт.
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.
Выводы
В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:
- перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
- если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
- паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
- закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.
И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.
Мое имя имеет конкретное написание. Транслитерация же коверкает и добавляет лишние буквы в имя. Есть ли возможность вносить изменения в написание или нет?
Добрый день, чтобы избежать недоразумений, рекомендуем придерживаться правила идентичного написания латиницей вашего имени и фамилии во всех документах. Оставить прежний вариант написания ваших данных позволяет приказ ФМС № 211 от 26.03.2014. Привести в соответствие все свои документы Вам помогут в отделе Миграционной службы.
Добрый день.
У Вас на сайте как минимум две грубые ошибки, которые не имели права появится.
1) Вы объясняете, что первод и транслитерация – разные вещи, а сами неправильно употребляете эти термины, что вводит пользователей в заблуждение: “Стоит успокоить сограждан: ПЕРЕВОД с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе.”
И потом, как можно перевести с РУССКОГО на ЛАТИНИЦУ? Латиница, это что, тоже язык?
2) А правда, что буква “Б” транслитерируется в латинскую систему письма русской буквой “И”? См. таблицу выше (“Б И”
Спасибо, что вы внимательно прочли нашу статью и нашли время написать нам о неточностях. Правки в текст и таблицу внесены.
У меня два паспорта. В русском загранпаспорте фамилия написана через zh в другом через j. Собираюсь летом в Москву. Возникнут ли проблемы при посадке в самолет или при паспортном контроле на выходе?
Здравствуйте.Чтобы не возникло вопросов к написанию фамилии, при посадке и на паспортном контроле вам нужно предъявлять тот паспорт, на который оформляли билет.
Здравствуйте. В загранпаспорте написали имя Artur, а мне нужно чтобы было как в банковской карте Arthur. Можно ли потребовать чтобы передалали паспорт и добавили букву h ?
Добрый вечер. Вы имеете право обратиться с таким заявлением, но если написание имени Artur вы сами указали в анкете на заграничный паспорт, вам придется заплатить за изготовление нового документа. К тому же, если это написание правильно транслитерировано по новым правилам, проблема будет возникать регулярно. Возможно, более простой вариант – переоформить карту?
Международных ТРЕБОВАНИЙ к транслитерации имени не существует. Есть РЕКОМЕНДАЦИИ (Doc 9303) к написанию в машиносчитываемой зоне, причём указано, что транслитерация в МСЗ отличается от ЗВП. Требования— к шрифтам и кодировке. Транслитерация в зоне визуальной проверки не регламентируется. В Беларуси желаемую транслитерацию указывает сам заявитель, а если он не знает как писать, то указывается автоматическая, согласно рекомендации ИКАО. Очень жаль что в РФ (как и в Украине) юристы невнимательно читают стандарты. Менять имя с каждой новой таблицей, разные фамилии у членов одной семьи, дикие и нечитаемые национальные транслитерации— это полный бред!
Здравствуйте!
В Российском водительском удостоверении, выданном в 2012г, имя Юрий – YURIY. В биометрическом загранпаспорте, выданном в 2018 г имя записано IURII. При поездке за границу на личном авто могут возникнуть проблемы в связи с разным написанием имени? Спасибо
Добрый день. Обычно проблем не возникает. Чтобы обезопасить себя от вопросов, вы можете получить международное водительское удостоверение, в котором ваше имя будет указано, как в заграничном паспорте. Многие автовладельцы также отмечают, что нелишним будет указать в страховом полисе – “Зеленой карте” – ваше имя, как в загранпаспорте.
если это так, то это можно классифицировать как вымогательство негодяев… в нормальных странах – где уважают права человека, для увеличения оборотных средств сокращают сроки действия документов или вводят обязательный навязчивый сервис. но чтобы так… утырки – как говорил М.Задорнов
Добрый вечер,я подала заявление на транслитерацию своей фамилии,сотрудники ФМС говорят что надо ждать минимум 2 недели чтобы это осуществить,говорят что документы сначала направят в Москву.это очень долго чтоб исправить одну букву.мне надо улетать.как можно ускорить процесс?
Добрый день. Думаем, ускорить процесс может только документальное подтверждение жизненно важной срочности вашего отъезда. Возможен еще вариант получить второй заграничный паспорт – с верной транслитерацией; но, согласно закону, это должен быть биометрический документ – даже обратившись к посредникам, вы сможете получить его минимум за 10 дней.
Что делать людям с именем Семён???Так всю жизнь и быть заграницей спермой???Дибильная транслитерация,вообще пофиг на произношение имени,каверкают как хотят,вообще о людях не думают!!!
Приказ ФМС № 211 от 26.03.2014, на который вы ссылаетесь, говоря об изменении написания имени и фамилии в загранпаспорте отменен новым приказом МВД России от 27.11.2017 N 889, новую траснлитерацию из которого вы приводите.
В таком случае нужно ссылаться на пункт 37.1.6 того же самого новым приказом МВД России от 27.11.2017 N 889.
Спасибо за замечание. Мы изменили информацию в статье.
Имя дженни написали в паспорте как djenni но у этого имени есть правильное написание Jennie. Можно ли написать в паспорте правильный вариант?
Здравствуйте. Согласно приказу МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), вы можете обратиться в миграционную службу по месту жительства/пребывания с заявлением об изменении написания имени в паспорте. Если в транслитерации действительно допущена ошибка, вы имеете право не платить госпошлину за изготовление паспорта с новым написанием имени.
Здравствуйте, при получении загранпаспорта обнаружил что фамилия отличается окончанием. У меня Якунин Андрей, в загранпаспорте на латинице nаписано Yakunina Andrei, сотрудница ответила так на латинице правильно. У меня вопрос правда это или все таки ошибка?
Добрый вечер, меняю внутренний паспорт в связи замужеством за гражданином Франции! Перевод его фамилии с французского Ayrault получается Эйро. При подаче заявления на загран паспорт какие документы нужно приложить чтобы сохранить правильное написание фамилии Ayrault? Чтобы не было Aero к примеру или Iero?
Добрый день. У меня в имени Равиль в латинице пишется Ravil, а по немецки нужно писать Rawil, и при переезде в Германию на ПМЖ там будут менять буквы. Как поступить в такой ситуации? Спасибо.
Здравствуйте, меня зовут Виджай, так вот в загранпаспорте мое имя написали как Vidzhay. Получается, что таблица имеет перевод только букв, но не сочетание букв как например, в моем случае. В итоге мы получаем загранпаспорта с глупыми и не существующими именами! Я сейчас проживаю в США и бедные американцы просто не могут произнести мое имя, и когда говоришь им что в России вот так переводят имена, они конечно в шоке и спрашивают они там что, даже имя перевести на английский не могут? И постоянно приходится отвечать одно и тоже, Ну, в России вот так. Мое имя индийское, и во всем мире это имя пишется как Vijay. Могу я поменять загранпаспорт на нормальное имя Vijay потому что сейчас я имею написание моего имени, которое просто не существует.
Здравствуйте, я заполнила документы на новый загран.паспорт через МФЦ, ручкой на бланках. Заплатила пошлину, пришла через месяц и поняла что мое имя отличается от имени в старом загран.паспорте. За получение паспорта я не расписывалась и отказалась его забирать. Главный консультант сказала что “я должна была знать” . Но когда я заполняла документы и когда мне их проверяли сотрудники МФЦ
не уведомили меня что оказывается я должна была писать заявление, что бы мне оставили мое имя в старой транскрипции. Сказали что это моя ошибка и что теперь я должна оплачивать новый паспорт если хочу оставить свое имя в старом варианте транскрипции. Мне хотелось бы знать почему не предупреждают о нововведениях, и почему обвиняют клиентов в незнании, и куда пойти учиться, что бы знать все новые нормативы и изменения.
Добрый день. Сотрудники МФЦ действительно выполняют функцию только посредников между вами и миграционной службой. Консультировать граждан по вопросам правильности заполнения документов в их обязанности не входит.
Для уведомления граждан о нововведениях в законодательстве существуют официальные сайты органов власти, сайты государственных изданий. Есть правовые порталы, информационные сайты и множество форумов.
Конечно, мало кто из нас отслеживает все изменения в законодательстве, чтобы быть юридически подкованным на любой случай жизни. И юридические курсы (таких много) дадут вам только базовые знания и большее понимание ситуации. Но не осведомленность обо всех нововведениях.
Чтобы избежать подводных камней, можно предварительно изучать вопрос в интернете, пользуясь разными источниками. Или консультироваться с юристами. Или с сотрудниками соответствующих государственных органов.
Добрый день! Подскажите пожалуйста, почему не получается прочитать новые добавленые публикации!?, при преходе по ссылки появляеться сообщение в котором ошибка “403” 🙁 уже как целый день эта проблема…
Добрый день. Извините, были технические проблемы. Все уже работает.
Добрый день! А что делать, если в выданном месяц назад впервые внутреннем паспорте в транслитерации фамилии и отчества допущена грубейшая ошибка, Михайлов – Mikhaqlov ? Буква Й написана через Q . Спасибо.
Добрый день. Вероятно, вы все-таки имеете в виду заграничный паспорт? В любом случае вам нужно обратиться в то подразделение ГУВМ МВД, где вы получили документ, и инициировать процедуру его замены. В вашем случае повторно уплачивать пошлину вы не должны.
Я живу за границей, но нац. водит.права действительны здесь (т.к они на фр), а тут приехала поменять и транслитерация совсем по другому. Скажите, куда можно обратиться, чтобы в ВУ записали фамилию и имя также как и в загран. паспорте.
Загран.паспорт менять через год, но я поняла, что можно оставить прежнее написание т.к у меня все документы, договоры, семья привязаны именно к этому паспорту.
Добрый день. В п. 23.2 “АДМИНИСТРАТИВНОГО РЕГЛАМЕНТА МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЙ УСЛУГИ ПО ПРОВЕДЕНИЮ ЭКЗАМЕНОВ НА ПРАВО УПРАВЛЕНИЯ ТРАНСПОРТНЫМИ СРЕДСТВАМИ И ВЫДАЧЕ ВОДИТЕЛЬСКИХ УДОСТОВЕРЕНИЙ ” (утвержден приказом МВД РФ от 20 октября 2015 г. N 995) сказано, что при оформлении МВУ предъявить для удостоверения личности можно: “Паспорт, удостоверяющий личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации – в случае наличия волеизъявления заявителя о транслитерировании записей в водительском удостоверении в соответствии с данными, указанными в его паспорте, удостоверяющем личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации.”
То есть упомянутое волеизъявление вы должны выразить непосредственно в отделении ГИБДД, куда обратитесь за новым МВУ.
У меня имеется два гражданства(русское и греческое)
И в двух паспортах разное написание фамилии связанное с буквами y,i,p
Как я могу в русском заграннике заменить максимальное количество букв на правильные, так чтобы разница на латинице составляла не более з-х букв в фамилии между паспортами?
Добрый день. Моего сына зовут Виджай, это индийское имя. Сейчас получаем загран паспорт в котором имя написано Vidzhai, в Индии такого имени не существует пишется Vijay. На основании загранично паспорта мы будем оформлять вид на жительства в Индии
добрый день! подскажите пожалуйста, мне выдали загранпаспорт и в нем непраильно написана моя фамилияю. Я писала заявление, чтобы моя фамилия не была написана определенным образом. Прилагала документы: свидетельство о браке, заключенное в дании, на нем проставлен апостиль, сделан перевод и заверен у нотариуса в росссии. Единственно, в свидетельстве о браке не стоит, что я беру фамилию мужа. Но, в России я на основании этого свидетельства о браке сменила официально старую фамилию на фамилию мужу, мне выдали свидетельство о смене фамилии. При подаче документов в посольстве росссии в германии на смену загранпаспорта, я предоставила все документы и в том чесле переводы и заявление о том, что я хочу именно такое написание фамилии. Документы были приняты вице консулом и выдан документ, подтверждающий, что я запросила оформление загранпаспорта именно на такую фамилию. После получения паспорта я оьнаружила совершенно другое написание фамилии. Мне отказываются менять загранпаспорт сейчас бесплатно и не признают ошибку, мотивируя тем, что я должна была перевести свидетельство о смене фамилии в Росии на немецкий язык и заверить у нотариуса. Хотя в свидетельстве о браке стоит правильное написание фамилии мужа и перевод есть этого документа на русский и заверен. Подскажите, пожалуйста, как мне быть в такой ситуации. Кто здесь прав. В посольстве делают меня виноватой, хотя их сострудник, принимая у меня заявление сказал, что все в порядке. Если я права, то на что я могу сослаться, чтобы дказать свою правоту и получить возможность изменить данные паспорта на верные, без того чтобы снова все оплачивать. Я уже ознакомилась с приказом МВД России от 27.11.2017 №889 пункт 37.1.6 и там не написано совершенно о переводе с русского на немецкий! Заранее спасибо за ответ
Можно ли иметь 2 действующих загранпаспорта с разной транслитерацией?
Не знаю насколько полностью соответствую новые правила международным стандартам, как заявлено в статье. По образованию я филолог-германис и могу с уверенностью сказать, что это – несусветная глупость. Эти правила составляли совершенно некомпетентные и безграмотные люди. Если по старой транслитерации читалось более менее, то теперь я не завидую тем, у кого в фамилии или имени есть “й” или, не дай Бог, твердый знак, который сейчас “ie”. Это же дурь самая настоящая. Я у же не говорю пр примеры с Виджаем и французской фамилией. У моих родственников за границей фамилия Лашкевич , у меня тоже. Так там они пишутся Laszkiewicz ( в полном соответствии с правилами их языка), у нас же получается тарабарское Lashkevich. Вот докажите, что родственники.